Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

1-я книга Царств

Глава 10

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1-я книга Царств

Глава 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.